2012. gada 13. janvāris

Mazā ķīniešu - angļu vārdnīca mīlētājiem


Jauks, sirsnīgs mīlas stāsts par ķīniešu meiteni, kas ierodas Londonā mācīties angļu valodu, iemīlas angļu puisī un mēģina salāgot savus priekšstatus par laimi ar mūsdienu rietumu sabiedrības brīvajiem uzskatiem. Oriģināla, asprātīga un gudra grāmata par mīlestības alkām, nepārvaramām atšķirībām un centieniem izprast svešu kultūru. Gunas Asares tulkojums latviešu valodā.
Romāna galvenā varone ir jauna ķīniete, kura ierodas Londonā, lai gadu mācītos angļu valodu. Iepazīstot eiropeisko dzīvi, meitene ik dienu sastopas ar austrumu un rietumu kultūru atšķirībām. Turklāt uzticamais palīgs – “Mazā ķīniešu–angļu vārdnīca” – mēdz arī pievilt. Kādu vakaru, kliedējot vientulību, DŽ jaunkundze (tā meitene sevi iesaukusi rietumnieku ērtībai) kinoteātrī sastop vīrieti, kurš drīz vien kļūst par viņas mīļāko. Tomēr izlolotā ilūzija par laimīgu kopdzīvi sāk irt pa vīlēm, kad meitene tuvāk iepazīst savu mīļoto un viņa pagātni...
Oriģināla, asprātīga un dzīvesgudra grāmata par mīlestības alkām, nepārvaramām atšķirībām un centieniem izprast svešu kultūru.


Stāsts par to, kā kultūras atšķirības ietekmē attiecības, ikdienu un sapņus. Reizēm nākas tos pārskatīt, mainīt un pielāgoties.
Nav viegli iejusties pilnīgi svešā pasaulē. Reizēm gadās sevi pazaudēt..., apmaldīties vienas nakts sakaros, alkstot pēc mīlestības...
Aizkustinošs vēstīums par mīlestību. Lai arī reizēm liekas, ka stāstā ir par daudz seksuālu salīdzinājumu.
Mazliet neatbilda maniem uzskatiem un morālei, bet visā visumā - interesanti gan. Un drosmīgi.

Galvenajai varonei piemīt dzīļi filozofisks skatījums uz dzīvi, tomēr viņai izdodas lasītāju vest sev līdzi no pirmās līdz pēdājai lappusei, parādot, cik interesanti un grūti ir dzīvot pilnīgi svešā vidē. Lasītājs kļūst par draugu, kam tiek uzticēts viss. Izteikts klātbūtnes efekts.

Skmjš nobeigums.


Ne īsti iesaku, ne neiesaku. Ja nu tomēr, tad nobriedušiem cilvēkiem ar smalkām dvēseles stīgām.

Nav komentāru: